La
censura… esa fea palabra de la que todos oímos hablar, y somos victimas
diarias de ella a veces sin darnos cuenta, se aplica normalmente a la TV,
prensa, libros, y demás medios de comunicación. Pero lo que nos ocupa acá
es particularmente la censura a Pokemon, así que vamos a eso.
|

El sopapo del episodio 1 (cortesía de
Misty) que nunca llegó a las pantallas occidentales. |
Como todos sabemos Pokemon es un anime, obviamente proveniente de Japón,
donde las series animadas son para todas las edades, y no solo para niños
como en América. El tema es que originalmente Pocket Monsters está
apuntado a un público de principalmente niños y preadolescentes en su país
natal, pero la buena gente de Four Kids Entretainment parece tener la idea
de que “niños” es sinónimo de “idiotas” y con ese criterio “adaptaron”
(léase cagaron) este anime, llegando incluso a omitir varios episodios por
considerarlos ofensivos, obscenos, inapropiados, y bla bla bla. Además de
eliminar casi íntegramente cualquier elemento de cultura japonesa, los
excelentes openings y endings, americanizar el 99% de los nombres de los
personajes, y alterar cualquier tipo de chiste o comentario picante, por
más inocente que sea.
Vamos a ver a estos desafortunados episodios con más detalle.

El cartel original decía "Justicia en la
Victoria! Amor en la Fuerza!" demasiado complejo para 4 Kids. -_-
Episodio 18:
Aopuruko no Kyuujitsu
(Vacaciones en Aopulco)
Resumen:
Ash y su banda llegan a
la ciudad de Porta Vista (Aopulco) después de su extraña aventura en la isla de los Pokemon gigantes, el quilombo empieza cuando mientras iban en un bote
prestado, chocan con el submarino Gyarados del equipo Rocket, hundiéndolo
y haciendo mierda un muelle, en eso el dueño del bote (un viejo llamado
Ryu) sale re caliente y les empieza a decir de todo a nuestros héroes,
diciéndoles que van a tener que ponerse a laburar en su restaurant costero
para pagar los daños. Así que Ash decide dar una mano con sus Pokemon, que
se ponen a atender a la gente, cocinar, spamear publicidad, y servir
tragos. Hasta ahí
todo “normal”. La madre de Ash y el Profesor Oak llegan al lugar para
asistir a un concurso de trajes de baño. Las caras de los tres mocosos se
iluminan cuando se dan cuenta de que con el premio del concurso pueden
pagarle su deuda a Ryu, así que meten a Misty a participar. Pero oh
sorpresa, el Equipo Rocket (ayudado por Brutella, la hermana de Nastina,
la vieja fea que aparece en el episodio del Tentacruel gigante -Nota:
en el original ambas viejas chotas se llaman Obaba.) también
está interesado en el premio, así que se inscriben en el concurso, James
incluido, portando unas pintorescas tetas inflables (las cuales no deja de
presumir frente a una muy encabronada Misty). ¿Cómo termina el asunto? En
un combate entre Ash y el team Rocket, por supuesto.
Ah, y quien gana el concurso termina siendo la madre de Ash. =P
Motivo del
baneo:
Este, ¿hola? ¡¡¡James con tetas inflables!!!

Episodio 35: Miniryuu no Densetsu (La
leyenda de Dratini)
Resumen:
El grupo finalmente
llega a la Zona Safari, felizmente se dirigen a la casa del guardián para
pagar la entrada y conseguir unas cuantas safari balls, pero para su
desgracia el guardián (Kaiza) resulta ser un maniático que lleva su
revolver con él para todos lados, así que después de amenazar con el arma
a Ash un par de veces, los entrenadores finalmente logran entrar, y Misty
ve en la casa del tipo una foto de él con un Dratini, cosa que el viejo no
se toma muy bien que digamos. Aparentemente sabe que hay un Dratini
viviendo en la Zona Safari, pero no está dispuesto a revelar su ubicación
a nadie. Lamentablemente esto llega a oídos del team Rocket, quienes se
hacen los buenitos con Ash y compañía, para después traicionar al guardián
mientras el grupo se encontraba ausente capturando Pokemon. Lo amenazan
con su propia arma, lo estrujan con Arbok, y emplean toda clase de métodos
de tortura, pero el tipo se resiste a soltar la info del escondite de
Dratini, hasta que finalmente es derrotado por la tortura máxima:
cosquillas. -_-
Así que mientras Ash, Brock, y Misty están de cacería, los chicos malos se
van en busca del Dratini. Por supuesto que los protagonistas no tardan en
enterarse de la situación, y van al rescate del Pokemon Dragón junto a
Kaiza. Ahí se encuentran con el team Rocket, que no tuvo mejor idea que
poner una bomba en el fondo del lago, esperando así sacar al Dratini de su
escondite. En un acto muy heroico, Ash se arroja al lago para deshacerse
de la dinamita antes de que explote, pero las fuerzas lo abandonan antes
de llegar a la superficie y se hunde en el fondo del lago. ¿Quién salvará
la situación? El viejo Dratini del guardián, que ahora es un Dragonair. ^^
Motivo del baneo:
El uso de
armas de fuego, básicamente. Ah, y después tenemos a Meowth disfrazado de
Hitler. Se cargaron uno de los episodios más
importantes de la primera temporada por esa estupidez. Fuck You 4 kids. ^^
Nota: Es en este episodio donde Ash captura su famosa manada de
Tauros.



Episodio 38:
Dennou Senshi Porigon (Guerrero digital Porygon)
Resumen:
Este es el episodio
baneado más famoso de todos. Si, el de los ataques epilépticos. La trama
va más o menos así:
Los protagonistas llegan a un centro Pokemon, donde están teniendo
problemas con el transportador de pokebolas, así que los mocosos se van a
la mansión del profesor que inventó este sistema para averiguar la causa
de los problemas. Ahí el profesor les explica que unos desconocidos
irrumpieron en su mansión, se robaron el prototipo del CG-Pokemon (Porygon),
se metieron en la red de PC y bloquearon las rutas informáticas para el
transporte de pokebolas. Antes de que pudieran protestar, el profesor les
presta otro Porygon y los mete dentro de la red para que arreglen el
problema (pobres mocosos). Por supuesto, no tardan en descubrir que los
culpables del quilombo no son otros que el equipo Rocket. Entre una cosa y
otra terminan enfrentándose el Porygon que acompaña a Ash y su grupo,
contra el Porygon prototipo robado por el equipo Rocket.
Mientras tanto, en el centro Pokemon Joy pide a un experto en computación
que emplee un antivirus en el sistema, pero lamentablemente éste no
distingue entre maquinas y seres humanos, por lo que el programa termina
atacando a Ash, Brock, Misty, y al equipo Rocket, estos últimos salvados
por los protagonistas. Todos se las arreglan para escapar de aquella
pesadilla computarizada gracias a uno de los ataques de Pikachu, pero el
laboratorio queda completamente destruido.
Motivo del baneo: En uno de los ataques de Pikachu, se desplegaron
destellos azules y rojos que causaron ataques epilépticos a más de 700
mocosos en Japón. El episodio en si está baneado en todo el mundo.



Episodio 252:
Koori no Dookutsu!
(La Cueva de Hielo)
Resumen:
En camino a ciudad
Blackthorn, los entrenadores deben pasar por la famosa Cueva de Hielo,
donde se enfrentan (para variar) al equipo Rocket, quienes esta vez,
haciendo uso de su inteligencia sobrenatural, deciden atacar al grupo con
agua. Resultado: terminan electrocutados por Pikachu. Los protagonistas
solo están un poco mojados, pero Brock se agarró un feo resfrío.
Afortunadamente hay un centro Pokemon muy cercano, así que van a descansar
ahí. Joy, acompañada de una Jynx, ve que Brock está en mal estado, con
bastante fiebre, y lo obliga a guardar cama.
Mientras tanto el Equipo Rocket está planeando una manera de encanutarse
los muchos Pokemon de hielo que hay en el centro, así que se les ocurrió
usar una maquina para aumentar la temperatura de la cueva, y así debilitar
a los Pokes helados.
Mientras tanto Brock sigue bastante mal, y el muy pajero sueña que la
enfermera Joy lo está cuidando, pero no se da cuenta de que se trata de
Jynx, y estuvo muy, MUY cerca de besarla.
Tras usar un señuelo para alejar a Ash y compañía del centro, los chicos
malos ya consiguieron debilitar a la mayoría de los Pokemon del lugar, y
comienzan a capturarlos, incluso a Jynx. Brock nota esto, e incluso en su
débil estado intenta detener a los Rockets, pero es fácilmente derrotado
y golpeado por Arbok. Afortunadamente Ash y Misty llegan a salvar a su
compañero, y en un duro combate contra el team Rocket, salen victoriosos.
Motivo del baneo:
Las razones son varias; primero porque aparece Jynx, un Pokemon que los
gringos aman banear por motivos de "racismo" ... dios mío. Después tenemos
el asunto de la epidemia del SARS en Canadá, cuyos síntomas son similares
a los mostrados por Brock (en serio, ¿que carajo les pasa? ¿no pueden
diferenciar la realidad de un puto dibujito animado?)
Y bueno, aparentemente la escena donde Brock casi besa a Jynx no fue del agrado de
nuestra querida 4 Kids, (Pokefilia? o.O). Capítulo a la basura.


Episodio ??? (entre el 376 y el 377):
Yureru Shima no Tatakai!
Dojoach VS Namazun!! (Lucha en la Isla Terremoto! Barboach VS.
Wishcash!!)
Después de su batalla en el Gym de Mosdeep,
Ash y co. se dirigen a Sootopolis, para lo que pasan por una isla llamada
Jojo Shima, donde son atrapados por un terremoto. Ahí conocen a un
entrenador de nombre Chouta (xD!!) y su Barboach, y junto a ellos deben
luchar contra los Wishcash causantes de los terremotos que plagan la isla.
Motivo del baneo: Este es un caso interesante; acá no podemos culpar a
4 Kids o a los gringos, ya que este episodio fue censurado en el mismo
Japón, y jamás fue emitido, solo pasaron la preview. Estaba planeada su
emisión para el 4 de noviembre del 2004, pero fue pospuesto y al final
nunca lo llegaron a pasar.
La razón para esto se debe al terremoto de Chuetsu del 2004, dónde hubo
muchas víctimas, y al parecer vieron que la similaridad de este episodio
con los hechos no sería bien recibida. Oh well.

Cagadas varias de 4 Kids

¿Por qué 4 Kids, por qué?
Onigiri:
En japón, onigiri son las famosas bolas de arroz que normalmente aparecen
en muchos anime, es un snack barato y popular, por lo que es muy
consumido. En Pokemon, podemos ver bastante seguido a los protagonistas
comiendo esto mientras se toman un descanso. Pero los gringos están tan
obsesionados con quitar todo rastro de cultura oriental, que llegan al
ridículo extremo de llamar a los onigiri donuts, sándwichs, y varias
forradas más. Incluso se llegó, en un episodio, al extremo patético de
editar un onigiri digitalmente en un sanguche. -_-
En la temporada Advance empezaron a llamarlas bolas de arroz,
lo cual es mucho más apropiado.

Transformación del maligno onigiri a un
inofensivo y amigable sándwich.
Juegos de palabras:
Al ser un
programa de origen japonés, varios chistes y juegos de palabras se pierden
al ser traducidos, quedando escenas completamente incomprensibles para los
espectadores, un ejemplo de esto se ve en el 1er episodio:
Cuando Satoshi está arrastrando a su calentón Pikachu con una soga, en el
doblaje vemos que le dice "¿no sería mejor que abrieras la boca y me digas
que te pasa?"
cuando en realidad esto era un juego de palabras entre Hanashi
(historia) y Ha nashi (sin dientes): Ash le pide a Pikachu que
escuche su historia, a lo que la rata, boludeándolo, abre la trompa
para mostrarle que si tiene varios dientes.
Otro caso es el que se ve en el tercer episodio,
donde Ash captura a Caterpie. Ahí en una escena vemos a Ash disfrazado de
vaca, aparentemente sin sentido alguno, pero en el original, Misty dice “Mushi!!”
que significa “Bicho”, a lo que Ash responde “Ushi?” que quiere decir
vaca. El resultado es Misty cayéndose por su chiste pelotudo. xD
Otro caso mas reciente, en la temporada Advance, cuando May tiene su
primer combate junto a su Torchic, vemos que le ordena “¡Supresa!” y se ve
pasar un hongo por la pantalla, después la arregla diciendo, “¡Ataque
sorpresa!” Cuando el ataque es realmente Ascuas (o ember, en inglés). Lo
que realmente ordenó May fue “¡Kinoko!” Que significa hongo, cuando el
nombre de Ascuas en japonés es Hinoko, lo cual si tiene sentido.
Este tipo de cosas son casi imposibles de evitar cuando se traduce del
japonés, así que habrá que tolerarlo.
|

"¡¿Ketchum?!" ¡Soltame, los voy a
matar a esos hijos de puta! |
Fea realidad:
Varias veces
Pokemon muestra realidades que pueden ser algo crudas o chocantes para los
espectadores más jóvenes, por lo que 4 Kids trata de endulzar las cosas
para los mocosos alterando los diálogos. Por ejemplo, si una persona murió
en Pocket Monsters, en Pokemon queda como que “se fue”, o “desapareció
misteriosamente”. La madre de Brock en realidad abandonó a su familia
igual que su padre (y se demuestra en uno de los especiales, donde la tipa
regresa).
En el episodio de los fósiles (en el que el badass Charizard de Ash hace
su debut) cuando Kasumi está tratando de desenterrar a Satoshi, en el
original dice "Satoshi, ni se te ocurra morirte!" esto por supuesto
desapareció en la versión de 4 Kids.
Si recuerdan el episodio del escuadrón Squirtle (Pandilla Squirtle en el
original) la amenaza de las kawaii tortuguitas a Misty no era de
precisamente teñirle el pelo de violeta, por eso Satoshi al regresar y no
verla se la imagina cayendo a un pozo sin fondo.
El asunto de Butterfree muerto fue una falla de traducción, así
que no teman por la vida de su mariposa gay favorita, porque sigue por ahí
haciendo hijitos. xD
Violencia
“excesiva”:
Al parecer la gente
de 4 kids es tan pero tan pelotuda, que no se atreve a mostrar un poco de
violencia cómica en Pokemon, si bien no tienen problemas en mostrar a
Misty y a Jessie aporrear a los tipos con abanicos de papel gigantes,
martillos, y otras cosas más, en el primer episodio editaron
muy mal una escena donde Misty abofeteaba a Ash. Y para nombrar algo más
reciente, en el episodio donde Corphish se enferma y Ash debe cruzar un
río con él, cortaron una escena donde Ash es atacado por la espalda por un
Carvanha, y también varias escenas en que Treecko golpeaba en la cara al
Team Rocket con su cola (?!). Respecto a la violencia cómica, fue
eliminada una escena donde Misty golpeaba a Brock con un tronco gigante en
el capítulo de “La escuela de los golpes duros” (oh, the irony XD).
Porque es más que evidente, que los chicos de ocho años querrán golpear a
sus amigos con troncos gigantes después de ver esto.

El segundo bife editado (a Misty le
encanta el SM), esta vez del tercer episodio, justo después de que Ash
capturase a Pidgeotto.
Música:
Esta es la parte
mas incomprensible de toda la censura… ¿En que afecta a los televidentes
ver los opening originales traducidos al inglés? ¿Cuál es el problema de
que la serie tenga endings? Preguntas que nunca tendrán respuesta… ¿Tal
vez para que la serie se parezca más a un programa yankee?
Para los openings gringos, se utilizaron imágenes de los originales
mezcladas con partes de la serie, y canciones inventadas. Las secuencias
de cierre fueron completamente eliminadas y reemplazadas por una
repetición del opening.
La música dentro de la serie es la original, solo que a veces la cagan
cambiándole el orden sin aparente motivo. |

¿De donde carajo sacaron a estos
guionistas? |
La Isla de los Pokemon Gigantes: Ok,
este es un mini apartado para comentarles sobre algo curioso de este
episodio (uno de mis favoritos xD).
Entonces: tenemos a los Pokemon perdidos en esta isla, y en una escena,
podemos verlos en un Oden, que es un puestito de comida (y alcohol)
típico japonés, calentito en invierno y de dónde sale humito comúnmente.
El negocio es atendido por un Slowpoke, que en este caso es el típico
barman que escucha las historias tristes de sus clientes. xD
En el doblaje, la escena está visualmente intacta, pero se editó el
dialogo presente en la versión original, que tenía que ver con los Pocket
Monsters ahogando sus penas y visiblemente borrachos. XD
En el dialogo original los subtítulos de los Pokemon decían cosas como "Ahhh,
estos humanos, estos humanos" a lo que el Slowpoke se oía consolándolos
"Ya está bien, ya está bien, anímate, ¿si?" para finalizar con un "La vida
es así".
Se me dio por mencionarlo porque me pareció una escena bastante graciosa,
y es información que no muchos saben. =D

Fuego: Cosas como encendedores y fósforos son cortadas (si,
cortadas O_O) de la serie, por algún motivo que nunca voy a llegar a
entender.
|